miércoles, 17 de julio de 2013

Uso de punto y coma...no muchas diferencias

El punto y coma (;) para mi en español siempre ha sido un signo de puntuación poco usado por no saber en realidad los casos en que debe utilizarse. Por suerte, las diferencias en inglés ("semicolon") no son muchas, y se usa muy parecido al español. En español, el punto y coma indica una pausa no tan grande como el punto pero no tan breve como la coma. Separa ideas relacionadas u oraciones yuxtapuestas que perderían su hilaridad si no se les colocara un punto. Cuando existen varias oraciones que enumeran un todo, se puede utilizar en sustitución de la coma para separar lo enumerado, por ejemplo: "Para la fiesta de cumpleaños, mi mamá trajo cerdo para la cena; mi tía hizo unas hallacas deliciosas; una amiga hizo algunos pasapalos para repartir". También se dice que el punto y coma puede utilizarse antes de las locuciones conjuntivas como pero, mas, y , aunque, sin embargo, por tanto, por consiguiente, en fin, etc,  cuando las oraciones que los anteceden son muy largas pero aún conservan el vínculo semántico con la próxima por el punto y coma. "Mucha ha gente piensa que solamente por dominar un idioma se puede ser traductor; sin embargo, la traducción va más allá de hablar y entender un un idioma, es saber reexpresar correctamente las ideas...".
En inglés, el llamado "semicolon" es usado de la misma manera que el español. Representa una pausa menor que un punto y mayor que una coma. Puede ser usado en enumeraciones de oraciones relacionadas o de oraciones que se relacionan de forma yuxtapuesta.Ejemplos: "The party ended in a big show of the waiter; he got drunk and wanted to be part of it". "I would like to visit many magic places in the world; Salto Angel and Canaima in my own country are some of them".

Bueno, espero que hayan captado. Se les quiere...

América

Nota: Uso palabras típicas de mi país como "hallacas", "pasapalos" para invitar al lector a conocer sobre Venezuela y nuestras palabras típicas...
¡Buenas nochesssss!  Desde la última vez que escribí en mi blog y hoy han habido muchos cambios en mi vida sobre todo profesional, y bueno, un evento que me dejó muy triste como lo fue la muerte de mi padre, sin poder despedirme de él...Pasó de este plano físico por un segundo infarto en pleno centro de mi ciudad, Caracas, lleno de proyectos por realizar y por sueños e ilusiones. Se que Dios te dio o te dará todo eso papá, y doy gracias por ser lo que soy gracias a tus enseñanzas e ideales de vida...fuiste un padre excepcional...te amo por siempre y se que nos volveremos a ver,mientras tanto, se que estás con nosotros en muchos momentos de nuestra vida y que nos proteges y nos guías por los mejores caminos.
Bueno tenía que hacer una introducción a este blog de esta manera, dedicándole a mi padre. Se que este blog fue creado especialmente por mi pasión por la traducción y ahora sí les doy las buenas noticias: Me he certificado como Traductor-Intérprete Oficial de la República Bolivariana de Venezuela. Ayer presenté mi prueba en el Ministerio del Poder Popular para Interiores y Justicia, y la he aprobado....este me llenó de mucha  felicidad y esperanzas para el desempeño de mi profesión en el futuro...tanto que he querido continuar escribiendo el blog. Una de las cosas que me dijeron los señores del jurado del por qué la gente no aprueba el examen es la redacción y mala ortografía en el español de muchos traductores, porque se tiene la creencia de que sólo por saber o dominar un idioma ya puedes ser correcto traductor. Pues no, para mi un traductor no sólo tiene la capacidad de entender y hablar un idioma sino que también debe escribirlo de la forma más correcta posible, siendo casi un escritor de novela o un editor. Quiero continuar con el tema de las diferencias entre el inglés y el español, ya sean morfológicas, sintáxticas o semánticas que deben ser tomadas en cuenta a la hora de traducir. Más adelante, luego de hacer un análisis de estas diferencias que nos traen de cabeza a la hora de traducir, pues los textos nos "huelen" a traducciones, como decía una profesora de traducción en la universidad, quisiera comenzar a reflexionar con la participación de quiénes quieran, sobre los textos legales y la terminología legal en ambos idiomas, tanto el inglés como el español, en el ámbito civil, mercantil, académico y penal (este último aspecto será desarrollado cuando tome mi curso de traducción penal pendiente). Bueno...¡a empezar la tarea!

martes, 31 de julio de 2012

Diferencias en el uso del punto y de la coma entre el inglés y el español

Buenas noches queridos seguidores y los que han llegado a mi blog por casualidad. El domingo pasado prometí escribir algo sobre la ortografía en inglés y en castellano Sin embargo, les confieso que me puse a ver una película en la noche y me quedé dormida. La costumbre de "no hacer nada" un domingo en la tarde venció a la disciplina con que uno debe sentarse a dedicar a escribir este tipo de espacios... Con el limitado tiempo que tengo para escribir este blog, pero el que aprovecharé al máximo, les voy a explicar más o menos la diferencia de usos de los signos de puntuación en inglés y en español a la hora de traducir de una a otra lengua.

Punto
 En inglés se usa más frecuente este signo de puntuación por el carácter de concisión discursiva del idioma lo que se antepone al español, que utiliza más conjunciones, adverbios,locuciones inclusive otros signos de puntuación como la coma o el punto y coma. Cuando vemos textos en español con una redacción de ideas "cortadas" por puntos, estamos seguro leyendo una traducción de algún traductor inexperto o que desconoce estas diferencias no tan sutiles de ambos idiomas.Veámos:

I wanted to write my blog on Sunday. I could´t. I preferred to watch a movie. Asleep anyway.
Mala traducción: Quise escribir mi blog el domingo. No pude. Preferí ver una película. Me quedé dormida de todas formas.

Traduccióne más adaptada al discurso en español:
Quise escribir mi blog el domingo pero no fue posible, preferí ver una película. De igual forma me quedé dormido.


No se si ven la diferencia con el ejemplo. El estar conciente de esto me ayudó muchísimo a mejorar la redacción a la hora de traducir del inglés al español. También es de gran ayuda saber que en español, esos párrafos grandotes los podemos simplificar con varias oraciones en inglés, por supuesto, sabiendo simplificar las ideas.

Coma

Existen muchas diferencias en el uso de este signo de idioma, las cuales debemos reconocer para no cometer errores en la redacción de traducciones. Vamos con algunos casos:

a)Se coloca coma (,)  en inglés delante de "and" y "or", en español, esto no se aplica.
You´d better quit soon, or you will get fed up of all that in a while.

Mejor renuncia o te vas a obstinar de todo dentro de poco.

b)La coma en inglés puede ser muchas veces sustituida por una conjunción en españo como "pero", "porque, "si", "ante¨ pero hay que tener cuidado de no cambiar el sentido.

c) En las enumeraciones de varios elementos en inglés, al finalizar el penúltimo elemento y antes de la "and"   se coloca una coma. Es español no es necesario.
Ejemplo:
He bought butter, bread, juice, milk, and coffee for breakfast.
Compró mantequilla, pan, jugo, leche y café para el desayuno.
d)Cuando se utilizan adverbios en español, al inicio u en otros sitios de la oración, suelen ir acompañados por coma, en inglés no se utiliza este signo de esta manera.
Ejemplo:
Inicialmente, todo fue maravilloso, me encantó esa experiencia.
Initially everything was wonderfull, I really love that experience.
e) Para introducir citas textuales en inglés, se utiliza la coma. En español utilizamos los dos puntos.
She had always this slogan in mind, "Work for living, do not live for working".
Siempre tuvo esta consigna en mente: "Trabaja para vivir, no vivas para trabajar".
d) En las enumeraciones de adjetivos que caracterizan un sustantivo o cosa, en inglés se utiliza más la coma. En español preferimos utilizar "y".
Ejemplo:
She had a beautiful, shiny, long, blond hair
Ella tenía una hermoso, brillante y larga cabellera rubia.


Bueno, les dejo esta clase por la mitad porque llegó la hora de la cena. Seguiremos en la próxima entrada con el uso del punto y coma, raya, guión, comillas y mayúsculas ...espero sus opiniones al respecto...Por cierto, hoy salí de vacaciones..tiempo para y descansar reflexionar acerca de mi futuro profesional. Me voy a la playita por algunos días en una semana. Si puedo, escribiré desde allá, depende de las redes disponibles...

América
















domingo, 29 de julio de 2012

Traducción de números del inglés al español y otros temas de puntuación, símbolos y ortografía

Hola, buenas tardes. Espero que tengan un excelente domingo. Por mi parte, hoy comenzó de la manera que más me gusta que comience: haciendo ejercicios en mi adorado cerro el Ávila o como es su nombre original indígena "Wairaira repano". Como quiero activar este blog, y usarlo como mi tremenda excusa para motivarme a estudiar, me puse a leer sobre algunas reglas de escritura del español, como por ejemplo, de las abreviaturas, de los guiones, de las comillas, símbolos númericos, etc. Me resulta demasiado interesante y a la vez díficil este punto pues siento que con el pasar de los años, leyendo tanto de fuentes de Internet, uno se va contaminando de tantos errores producidos por calcos del inglés, malas prácticas de traducción...que te ponen a dudar de cosas taaaaan pero taaan elementales de nuestro idioma que se nos escapan de repente y nos hacen cometer tremendas faltas en las traducciones. Practicando con una partida de nacimiento, una amiga y a mi se nos presentó la duda de la traducción de los números del inglés al español y viceversa. Me puse a investigar y conseguí un enlace de la muy querida y utilizada página "wordreference" donde aparecen detalladamente la forma de traducir los números en ambos idiomas. Vino a mi mente una antigua clase en la Escuela de Idiomas Modernos donde nos enserañon esta sencilla regla para traducir números:
1) Los puntos en inglés se transforman en comas en español porque la función de los puntos en inglés es diferenciar los decimales pero en español utilizamos la llamada coma (,).
Ejemplo: 1.54 se traduce en español en 1,54
2) Los miles en español se separan con punto, en inglés, se separan con comas.
Ejemplo: 12.213.238 en inglés lo traducimos así: 12, 213, 238

3) En el caso de una cifra de miles que lleve también decimales, se cumple la norma totalmente:
Ejemplo: 340.714,45 lo traduciriamos así: 340,714.45

Les dejo el vínculo para que se vayan familiarizando con los números en ambos idiomas y su escritura:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2292921

Hoy es domingo y no me extenderé mucho, en la nochecita si me da tiempo seguiré con el tema de traducción de símbolos, abreviaturas y signos de puntuación. Conseguí un blog de un colega traductor con excelentes explicaciones de los casos...
¡Feliz tarde!

sábado, 28 de julio de 2012

Comenzando en este asunto...

¡Hola a todos! Este es mi primer blog y decidí hacerlo de traducción porque es lo que más me gusta hacer. Además, he decidido retomar mi profesión por naturaleza, pues ya llevo trabajando casi 5 años en una oficina pública, primero en una dirección de convenios internacionales y ahora en cooperación internacional. La verdad que el área es muy bonita, amplia y se aprende mucho de todas las culturas y países del mundo.Últimamente estuve aprendiendo de países de los que NUNCA..NUNCA aprendí algo en la escuela o en la universidad como lo son Zambia y Mozambique...son lugares tan lejanos para mi que jamás podría imaginar visitar uno de ellos...en mi actual trabajo, existe la posibilidad de ir, pero depende de las decisiones sobre quiénes conformarán esas delegaciones...Aún pienso en que si me toca, iría, con un poco de miedo, porque también he leído sobre las enfermedades y la gran inseguridad en esos lugares, pero bueno, en mi país, pasar en un autobus por el barrio Petare equivale al mismo riesgo.

A todos quiénes se interesen por traducciones,son totalmente bienvenidos y pueden preguntarme lo que necesiten. Más adelante estaré publicando las tarifas de las traducciones. Dejo saber que realizo traducciones por encargo en distintas áreas. Por supuesto, el área de la diplomacia y las relaciones internacionales es mi fuerte pero también traduzco en temas concernientes al periodismo, medicina, literatura, poesia, petróleo, manuales civil,operativos, traducciones técnicas (siempre que sea intercambiado opiniones de términos con especialistas) y traducción legal (civil, mercantil, académica).Soy Licenciada en Traducción egresada de la Universidad Central de Venezuela (idiomas inglés y alemán). Además, cursé un Programa de Traducción Legal inglés-español-inglés que dura un año, en la Universidad Metropolitana, Caracas, Venezuela, y actualmente estoy postulandome para presentar la prueba que me certificaría como Intérprete Público o traductora oficial, lo cual me daría autorización para realizar traducciones legales válidas ante la justicia de mi país.

Mi blog entonces tiene distintas finalidades:
1) Captar interesados en conocer mi trabajo como traductora del inglés-español-inglés  y de alemán-español.
2) Compartir mis experiencias diarias acerca del trabajo de traductor, aunado con el trabajo de ser mamá y empleada de oficina pública (por este año...pienso retirarme pronto).
3) Compartir otras experiencias del trabajo lingüístico y de los vaivenes de la lengua.


¡Espero poder tener el tiempo para escribirlo y tener pronta respuesta a mis entradas!

América