martes, 31 de julio de 2012

Diferencias en el uso del punto y de la coma entre el inglés y el español

Buenas noches queridos seguidores y los que han llegado a mi blog por casualidad. El domingo pasado prometí escribir algo sobre la ortografía en inglés y en castellano Sin embargo, les confieso que me puse a ver una película en la noche y me quedé dormida. La costumbre de "no hacer nada" un domingo en la tarde venció a la disciplina con que uno debe sentarse a dedicar a escribir este tipo de espacios... Con el limitado tiempo que tengo para escribir este blog, pero el que aprovecharé al máximo, les voy a explicar más o menos la diferencia de usos de los signos de puntuación en inglés y en español a la hora de traducir de una a otra lengua.

Punto
 En inglés se usa más frecuente este signo de puntuación por el carácter de concisión discursiva del idioma lo que se antepone al español, que utiliza más conjunciones, adverbios,locuciones inclusive otros signos de puntuación como la coma o el punto y coma. Cuando vemos textos en español con una redacción de ideas "cortadas" por puntos, estamos seguro leyendo una traducción de algún traductor inexperto o que desconoce estas diferencias no tan sutiles de ambos idiomas.Veámos:

I wanted to write my blog on Sunday. I could´t. I preferred to watch a movie. Asleep anyway.
Mala traducción: Quise escribir mi blog el domingo. No pude. Preferí ver una película. Me quedé dormida de todas formas.

Traduccióne más adaptada al discurso en español:
Quise escribir mi blog el domingo pero no fue posible, preferí ver una película. De igual forma me quedé dormido.


No se si ven la diferencia con el ejemplo. El estar conciente de esto me ayudó muchísimo a mejorar la redacción a la hora de traducir del inglés al español. También es de gran ayuda saber que en español, esos párrafos grandotes los podemos simplificar con varias oraciones en inglés, por supuesto, sabiendo simplificar las ideas.

Coma

Existen muchas diferencias en el uso de este signo de idioma, las cuales debemos reconocer para no cometer errores en la redacción de traducciones. Vamos con algunos casos:

a)Se coloca coma (,)  en inglés delante de "and" y "or", en español, esto no se aplica.
You´d better quit soon, or you will get fed up of all that in a while.

Mejor renuncia o te vas a obstinar de todo dentro de poco.

b)La coma en inglés puede ser muchas veces sustituida por una conjunción en españo como "pero", "porque, "si", "ante¨ pero hay que tener cuidado de no cambiar el sentido.

c) En las enumeraciones de varios elementos en inglés, al finalizar el penúltimo elemento y antes de la "and"   se coloca una coma. Es español no es necesario.
Ejemplo:
He bought butter, bread, juice, milk, and coffee for breakfast.
Compró mantequilla, pan, jugo, leche y café para el desayuno.
d)Cuando se utilizan adverbios en español, al inicio u en otros sitios de la oración, suelen ir acompañados por coma, en inglés no se utiliza este signo de esta manera.
Ejemplo:
Inicialmente, todo fue maravilloso, me encantó esa experiencia.
Initially everything was wonderfull, I really love that experience.
e) Para introducir citas textuales en inglés, se utiliza la coma. En español utilizamos los dos puntos.
She had always this slogan in mind, "Work for living, do not live for working".
Siempre tuvo esta consigna en mente: "Trabaja para vivir, no vivas para trabajar".
d) En las enumeraciones de adjetivos que caracterizan un sustantivo o cosa, en inglés se utiliza más la coma. En español preferimos utilizar "y".
Ejemplo:
She had a beautiful, shiny, long, blond hair
Ella tenía una hermoso, brillante y larga cabellera rubia.


Bueno, les dejo esta clase por la mitad porque llegó la hora de la cena. Seguiremos en la próxima entrada con el uso del punto y coma, raya, guión, comillas y mayúsculas ...espero sus opiniones al respecto...Por cierto, hoy salí de vacaciones..tiempo para y descansar reflexionar acerca de mi futuro profesional. Me voy a la playita por algunos días en una semana. Si puedo, escribiré desde allá, depende de las redes disponibles...

América
















3 comentarios:

  1. He reconocido muchos de mis errores, casi vicios, en la puntuación de mis textos. Gracias por abrirme un poco los ojos.

    www.literalia.org

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De nada, seguiré escribiendo el blog con muchos detalles más sobre ortografía y redacción en el ámbito de la traducción...¡Me alegra que te haya ayudado!

      Eliminar
  2. Mi esposo es nativo del idioma inglés y yo del español; por lo que siempre hay discusiones sobre la forma en que escribo (pongo las puntuaciones en inglés como en español). Esta publicación me ayudó a entender muchos de mis errores. Me alegra encontrar material que me ayude a mejorar mi redacción en inglés.

    ResponderEliminar