miércoles, 17 de julio de 2013

Uso de punto y coma...no muchas diferencias

El punto y coma (;) para mi en español siempre ha sido un signo de puntuación poco usado por no saber en realidad los casos en que debe utilizarse. Por suerte, las diferencias en inglés ("semicolon") no son muchas, y se usa muy parecido al español. En español, el punto y coma indica una pausa no tan grande como el punto pero no tan breve como la coma. Separa ideas relacionadas u oraciones yuxtapuestas que perderían su hilaridad si no se les colocara un punto. Cuando existen varias oraciones que enumeran un todo, se puede utilizar en sustitución de la coma para separar lo enumerado, por ejemplo: "Para la fiesta de cumpleaños, mi mamá trajo cerdo para la cena; mi tía hizo unas hallacas deliciosas; una amiga hizo algunos pasapalos para repartir". También se dice que el punto y coma puede utilizarse antes de las locuciones conjuntivas como pero, mas, y , aunque, sin embargo, por tanto, por consiguiente, en fin, etc,  cuando las oraciones que los anteceden son muy largas pero aún conservan el vínculo semántico con la próxima por el punto y coma. "Mucha ha gente piensa que solamente por dominar un idioma se puede ser traductor; sin embargo, la traducción va más allá de hablar y entender un un idioma, es saber reexpresar correctamente las ideas...".
En inglés, el llamado "semicolon" es usado de la misma manera que el español. Representa una pausa menor que un punto y mayor que una coma. Puede ser usado en enumeraciones de oraciones relacionadas o de oraciones que se relacionan de forma yuxtapuesta.Ejemplos: "The party ended in a big show of the waiter; he got drunk and wanted to be part of it". "I would like to visit many magic places in the world; Salto Angel and Canaima in my own country are some of them".

Bueno, espero que hayan captado. Se les quiere...

América

Nota: Uso palabras típicas de mi país como "hallacas", "pasapalos" para invitar al lector a conocer sobre Venezuela y nuestras palabras típicas...
¡Buenas nochesssss!  Desde la última vez que escribí en mi blog y hoy han habido muchos cambios en mi vida sobre todo profesional, y bueno, un evento que me dejó muy triste como lo fue la muerte de mi padre, sin poder despedirme de él...Pasó de este plano físico por un segundo infarto en pleno centro de mi ciudad, Caracas, lleno de proyectos por realizar y por sueños e ilusiones. Se que Dios te dio o te dará todo eso papá, y doy gracias por ser lo que soy gracias a tus enseñanzas e ideales de vida...fuiste un padre excepcional...te amo por siempre y se que nos volveremos a ver,mientras tanto, se que estás con nosotros en muchos momentos de nuestra vida y que nos proteges y nos guías por los mejores caminos.
Bueno tenía que hacer una introducción a este blog de esta manera, dedicándole a mi padre. Se que este blog fue creado especialmente por mi pasión por la traducción y ahora sí les doy las buenas noticias: Me he certificado como Traductor-Intérprete Oficial de la República Bolivariana de Venezuela. Ayer presenté mi prueba en el Ministerio del Poder Popular para Interiores y Justicia, y la he aprobado....este me llenó de mucha  felicidad y esperanzas para el desempeño de mi profesión en el futuro...tanto que he querido continuar escribiendo el blog. Una de las cosas que me dijeron los señores del jurado del por qué la gente no aprueba el examen es la redacción y mala ortografía en el español de muchos traductores, porque se tiene la creencia de que sólo por saber o dominar un idioma ya puedes ser correcto traductor. Pues no, para mi un traductor no sólo tiene la capacidad de entender y hablar un idioma sino que también debe escribirlo de la forma más correcta posible, siendo casi un escritor de novela o un editor. Quiero continuar con el tema de las diferencias entre el inglés y el español, ya sean morfológicas, sintáxticas o semánticas que deben ser tomadas en cuenta a la hora de traducir. Más adelante, luego de hacer un análisis de estas diferencias que nos traen de cabeza a la hora de traducir, pues los textos nos "huelen" a traducciones, como decía una profesora de traducción en la universidad, quisiera comenzar a reflexionar con la participación de quiénes quieran, sobre los textos legales y la terminología legal en ambos idiomas, tanto el inglés como el español, en el ámbito civil, mercantil, académico y penal (este último aspecto será desarrollado cuando tome mi curso de traducción penal pendiente). Bueno...¡a empezar la tarea!