miércoles, 17 de julio de 2013

¡Buenas nochesssss!  Desde la última vez que escribí en mi blog y hoy han habido muchos cambios en mi vida sobre todo profesional, y bueno, un evento que me dejó muy triste como lo fue la muerte de mi padre, sin poder despedirme de él...Pasó de este plano físico por un segundo infarto en pleno centro de mi ciudad, Caracas, lleno de proyectos por realizar y por sueños e ilusiones. Se que Dios te dio o te dará todo eso papá, y doy gracias por ser lo que soy gracias a tus enseñanzas e ideales de vida...fuiste un padre excepcional...te amo por siempre y se que nos volveremos a ver,mientras tanto, se que estás con nosotros en muchos momentos de nuestra vida y que nos proteges y nos guías por los mejores caminos.
Bueno tenía que hacer una introducción a este blog de esta manera, dedicándole a mi padre. Se que este blog fue creado especialmente por mi pasión por la traducción y ahora sí les doy las buenas noticias: Me he certificado como Traductor-Intérprete Oficial de la República Bolivariana de Venezuela. Ayer presenté mi prueba en el Ministerio del Poder Popular para Interiores y Justicia, y la he aprobado....este me llenó de mucha  felicidad y esperanzas para el desempeño de mi profesión en el futuro...tanto que he querido continuar escribiendo el blog. Una de las cosas que me dijeron los señores del jurado del por qué la gente no aprueba el examen es la redacción y mala ortografía en el español de muchos traductores, porque se tiene la creencia de que sólo por saber o dominar un idioma ya puedes ser correcto traductor. Pues no, para mi un traductor no sólo tiene la capacidad de entender y hablar un idioma sino que también debe escribirlo de la forma más correcta posible, siendo casi un escritor de novela o un editor. Quiero continuar con el tema de las diferencias entre el inglés y el español, ya sean morfológicas, sintáxticas o semánticas que deben ser tomadas en cuenta a la hora de traducir. Más adelante, luego de hacer un análisis de estas diferencias que nos traen de cabeza a la hora de traducir, pues los textos nos "huelen" a traducciones, como decía una profesora de traducción en la universidad, quisiera comenzar a reflexionar con la participación de quiénes quieran, sobre los textos legales y la terminología legal en ambos idiomas, tanto el inglés como el español, en el ámbito civil, mercantil, académico y penal (este último aspecto será desarrollado cuando tome mi curso de traducción penal pendiente). Bueno...¡a empezar la tarea!

No hay comentarios:

Publicar un comentario